Название "Wing Chun"
|
Автор |
Сообщение |
Jam
Зарегистрирован: 04.08.2010 Сообщения: 1083 Откуда: Киев
|
Добавлено: 18.03.2015, 03:16 Заголовок сообщения: Название "Wing Chun" |
|
|
Всем привет
Есть версия, что Wing Chun, если перевести на китайский, а затем на русский будет означать "Вечная весна". По легенде, так звали девушку, которая вроде как имела отношение к созданию стиля..
Есть еще одна. Она мне кажется более исторически достоверной и отвечающим самой разработке стиля. Вот она:
Wing – Praise; alludes to passing on the art orally and is the Chinese character used to name the art after the destruction of the southern Shaolin temple. Nothing was written down due to the inherent dangers involved with being associated with activity related to the overthrow of the occupying forces.
Перевожу:
Wing - дословно - крыло. В китайском устно передается как Хвала. Использовался для обозначения того искусства, что осталось после разрушения Южного Шаолиня. Ничего не было записано и передавалось устно, что объяснялось опасениями быть пойманным на деятельности, связанной с восстанием против оккупационных сил. То есть, династии Манчжуров (вспомним восстания пиратов "красных повязок" на юге Китая вместе с их знаменитыми джонками).
Chun – Spring; is another Chan (Zen) concept and represents rebirth, in this case the desire to restore the Ming Dynasty.
Перевожу:
Chun - первый вариант - весна. Второй - Чань (Дзен) концепция возрождения. В данном случае желание восстановить династию Мин.
P.S. лучше не спрашивайте, где я это накопал.  
Описание: |
Скорее, в то время Wing Chun напоминал вот это... |
|
Размер файла: |
451.63 KB |
Просмотрено: |
5117 раз(а) |
|
_________________ Ученик   |
|
Вернуться к началу |
|
|
tililim
Зарегистрирован: 16.08.2012 Сообщения: 789 Откуда: Киев
|
Добавлено: 30.11.2016, 17:00 Заголовок сообщения: |
|
|
ТЫ ЕЩЕ СКАЖИ, ЧТО САМ ВПЕРВА ПЕРЕВЕЛ С КИТАЙСКГО НА АНГЛИЙСКИЙ)))  
_________________ Тарасов Сергей   |
|
Вернуться к началу |
|
|
alexshevch
Зарегистрирован: 22.09.2016 Сообщения: 111
|
Добавлено: 13.12.2016, 18:37 Заголовок сообщения: |
|
|
а как корректно произносить?
вин чун
вин чунь?  
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Артем Лысенко Instructor
Зарегистрирован: 21.07.2010 Сообщения: 5103 Откуда: Киев
|
Добавлено: 13.12.2016, 20:12 Заголовок сообщения: |
|
|
Александр, по разному переводят и употребляют так же по разному. В Академии мы используем термин винг чунь  
_________________ Я или никто! Сейчас или никогда!   |
|
Вернуться к началу |
|
|
Тищук Александр
Зарегистрирован: 05.10.2016 Сообщения: 770 Откуда: Киев
|
Добавлено: 14.12.2016, 21:38 Заголовок сообщения: |
|
|
Мне кажется, что можно использовать для понимания и "легенду" и "дословный перевод" и другие определения. Это все только о-богащает Понимание. и, главное, влияет на Действия!
Спасибо!  
_________________ Винг Чунь - тренировка осознанности, дисциплины и принципов.   |
|
Вернуться к началу |
|
|
Maxim
Зарегистрирован: 06.08.2015 Сообщения: 788 Откуда: Киев
|
Добавлено: 15.12.2016, 00:15 Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, я считаю, что именно в произношении имеет место вин чун(ь) :) Все-таки делаем транскрипцию с английского, можно использовать стандартные правила произношения-сокращения: ng = [ ŋ ] ~ n.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|